Geotechnical Translator German English

Excel in what you do

The Geotechnical
Translator

Techne Translations was founded by Juchi Pratt, a professional German-to-English technical translator.

With over 5 years' experience, Juchi specializes in civil engineering, geotechnical engineering and construction applications. He also has extensive experience with automation technology for various industries.

Find out how
I can help your business >>

IMG_1079.jp2

Specialized German-English Translations for:

• UNDERGROUND CONSTRUCTION
• HYDRAULIC ENGINEERING
• GROUNDWATER
• COASTAL ENGINEERING
• MINING & RELATED DISCIPLINES

 
PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES
UNDERGROUND CONSTRUCTION • HYDRAULIC ENGINEERING • GROUNDWATER
COASTAL ENGINEERING • MINING & RELATED DISCIPLINES
Geotechnical Translator German English
 TRANSLATION

Render the source text in the target language, paying attention to terminology, style, technical accuracy, proper format, as well as the target audience and purpose of the translation.

Geotechnical Translator German English
PROOFREADING

IISO 17100:2015-compliant review of the translated text against the source by a second linguist. Independent review with the "four eyes" principle significantly reduces the risk of errors and omissions.

Geotechnical Translator German English
DTP

Graphical post-processing with desktop publishing (DTP) software ensures a polished final product with professional layout and images in the desired file format.

 
Geotechnical Translator German English
DOCUMENT TYPES
Geotechnical Translator German English

• User manuals, instructions for use
• Standard operating procedures (SOPs)
• Material safety data sheets (MSDS)
• Inspection reports
• Deviation reports
• RFQ & tender documents
• Contracts, service agreements
• Product descriptions
• Product catalogs 
• Work Instructions​

Geotechnical Translator German English

• Device Software
• User interfaces
• Training material
• Presentations
• Press releases
• Product brochures
Technical reports
• Monographs
• Scientific articles
• Abstracts​

Don't see your document type here?
Get in touch and I'll be happy to discuss your needs 
>>

 
THE TRANSLATION PROCESS

A PROCESS BUILT AROUND QUALITY

Quality management is the art and science of systematically reducing sources of error in the translation process. The Techne Translations process is modeled after the ISO 17100:2015 standard, which supersedes the older EN 15038 standard.

When required by the ISO 17100 standard, I always work with a second linguist who carefully reviews the translation. While error can never be reduced to zero in a system, our process has been refined to deliver the highest quality.

A BREAKDOWN OF EACH STEP

Geotechnical Translator German English
Geotechnical Translator German English
Geotechnical Translator German English
1. QUOTE & KICKOFF

You send a request and receive multiple quotations within 24 hours (under NDA if necessary). You choose an option and we enter into a service contract.

2. PROJECT PREPARATION

Confirm requirements, prepare technical resources, pre-process documents for translation.

3. LINGUISTIC ANALYSIS

Analyze source text for potential difficulties. Identify and prevent risks. Review terminology and style guide. Terminology extraction and research.

4. TRANSLATION

Render the source text in the target language, paying attention to terminology, style, technical accuracy, proper format, as well as the target audience and purpose of the translation.

5. REVIEW BY SUBJECT-MATTER EXPERT

(Optional) Subject-matter expert review ensures flawless technical accuracy for high-stakes texts.

6. QUALITY ASSURANCE

Translator reviews the work for errors and omissions. A second linguist checks the source against the target (four-eyes principle per ISO 17100).

7. FORMAL QUALITY ASSURANCE

Using the powerful XBench tool, run automated checks for terminology adherence, format, numbers, country standards, punctuation, etc.

8. DOCUMENT LAYOUT

(Optional) Visual quality assurance in the target format to make sure images and text render correctly. Text should not overrun text boxes, page numbers should be correct, padding must be adequate, and internal references must function correctly.

9. DELIVERY

You receive the project in your desired file format by the agreed-upon deadline. You review the delivery and make sure you're satisfied.

 
SAMPLE TRANSLATION PROJECTS
Geotechnical Translator German English

Translation of tender documents for cooperation between a German mining company and an explosives supplier (17,200 words)

Geotechnical Translator German English

Translation of a technical manual detailing a PLC function block library for controlling industrial plants in water resources engineering applications (14,900 words)

Geotechnical Translator German English

Translation of multiple instruction manuals for process water treatment plants (10,000 words)

Geotechnical Translator German English

Proofreading of railway engineering tender documents for major German engineering company (5,500 words)

 

SELECTED CLIENTS

Geotechnical Translator German English
Geotechnical Translator German English
Geotechnical Translator German English
Geotechnical Translator German English